10 expressões alemãs que todos deveriam saber
Para muitos, a língua alemã remete a um mistério. Ela soa severa, parece impossível de se aprender e tem palavras absurdamente longas (como “Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän” que particularmente é a minha favorita). E embora não seja uma das línguas mais faladas pelo mundo, possui aproximadamente 100 milhões de falantes nativos, e outros 100 milhões que a falam como uma segunda ou terceira língua. Além disso, eu diria que ela é uma das línguas mais expressivas por aí – como essas expressões curiosas provam.
Use essas expressões alemãs com o motorista do táxi em Berlim, ou mesmo em uma conversa com a simpática barista em Munique, e você garantirá ao menos um sorriso (e possivelmente um atendimento melhor).
1. “Das ist mir Wurst”
A tradução literal é: “Isso é linguiça para mim”
O que realmente quer dizer e como é usada? Essa expressão é usada se você é indiferente ou não liga para algo. Alemães normalmente usam essa frase como uma resposta simples – então se alguém perguntar a você “Was möchtest du heute machen?” (“O que você gostaria de fazer hoje?”) e você não tiver uma preferência, você pode simplesmente responder com “Das ist mir Wurst!”. E para soar ainda mais como um local? Adapte a palavra “Wurst” para “Wurscht” – o que é uma gíria sulista para linguiça.
2. “Nur Bahnhof verstehen”
A tradução literal é: “Para entender só a estação de trem”
O que realmente quer dizer e como é usada? Se falarem para você “Ich verstehe nur Bahnhof” (“Eu só entendo a estação de trem”), significa que não têm ideia alguma sobre o que você está falando e você terá que explicar novamente ou mudar completamente de assunto. Em Português, a expressão equivalente seria “Isso é grego para mim”.
3. “Jemandem die Daumen drücken”
A tradução literal é: “Pressionar seus polegares por alguém”
O que realmente quer dizer e como é usada? Na Alemanha eles usam essa expressão para desejar sorte a alguém. É comum vir acompanhada de alguém levantando seus punhos e mostrando a você que estão literalmente apertando seus polegares por você. Para usá-la corretamente você deverá falar dessa forma “Ich drück’ dir die Daumen!”, ou em Português “Vou ficar de dedos cruzados por você!”.
4. “Ich glaub mein Schwein pfeift”
A tradução literal é: “Eu acho que meu porco assobia”
O que realmente quer dizer e como é usada? Antes que você pense que nós ficamos totalmente malucos, nós sabemos que a ideia de um porco assobiando é ridícula, e essa é a origem da expressão – porque um porco assobiando seria tão absurdo que ninguém acreditaria nisso de qualquer forma. Alemães usam a frase quando eles não conseguem acreditar que algo seja verdade ou então quando querem expressar que estão realmente surpresos com algo. Se você buscar o equivalente no Português, algo como “Não acredito! Conta outra!” provavelmente seria o mais próximo.
5. “Ich glaub’ ich spinne”
A tradução literal é: “Eu acredito eu aranha”
O que realmente quer dizer e como é usada? Alemães amam suas metáforas – especialmente se elas incluem animais. Entretanto, como a real origem da expressão ainda não é certa, a palavra “spinne” poderia ser uma forma derivada do verbo “spinnen” (girar). Não obstante, essa frase é amplamente usada em toda a Alemanha para expressar que alguém está surpreso (tanto de forma positiva quanto negativa) ou para mostrar grande descrença com alguma situação. Uma frase no Português comparável seria “Acho que estou ficando maluco”.
6. “Fix und fertig sein”
A tradução literal é: “Ser consertado e acabado”
O que realmente quer dizer e como é usada? Essa frase é comumente usada para expressar que você está completamente exausto. Em Português provavelmente você usaria as frases “Eu estou um caco” ou “Eu estou destruído”. Se você quiser usar essa expressão corretamente em Alemão, deve-se dizer: “Ich bin fix und fertig!”. De forma alternativa você também poderia dizer “Ich bin fix und alle” – onde a palavra “alle” se refere a “vazio”.
7. “Na?”
A tradução literal é: “E aí?”
O que realmente quer dizer e como é usada? Não é tão fácil assim engajar uma conversa com um alemão, mas se você conhecer alguém muito bem você pode simplesmente começar com “Na?” e lhe responderão. Na é uma das formas mais simples de se dizer ao mesmo tempo “Olá” e “Como você está?”. Se você quiser ser um pouco mais claro, combine as palavras Na com algo como “Na, alles gut?” (Como você está?) ou “Na, was machst du so?” (“O que você está fazendo?”).
8. “Bock haben”
A tradução literal é: “Ter uma cabra”
O que realmente quer dizer e como é usada? Essa expressão é derivada de uma antiga palavra, do Rotwelsh, para “Hunger” (fome) – nomeada “bokh”. Essa frase é mais comumente usada para mostrar ou que você está desejando muito algo ou que está totalmente desinteressado em certa atividade.
“Ich hab voll Bock auf Bier” (Estou muito animado por uma cerveja)
“Ich hab null Bock auf Kino!“ – (Estou com zero interesse em ir ao cinema!)
Se você quer perguntar a uma pessoa se ela gostaria de fazer algo, você pode usar a expressão como uma pergunta: “Wir gehen was essen. Hast du Bock?” (Nós estamos comendo fora. Gostaria de vir?)
9. “Jemandem auf den Keks gehen”
A tradução literal é: “Para ir no cookie de alguém”
O que realmente quer dizer e como é usada? Acredite ou não, essa expressão alemã tem nada a ver com cookies (infelizmente). Na verdade, ela é usada para expressar que alguém está nos dando nos nervos. Normalmente você irá ouvir alguém gritando “Du gehst mir auf den Keks!” – o que significa que eles estão ficando extremamente irritados com alguém.
10. “Die Nase voll haben”
A tradução literal é: “Ter o nariz cheio”
O que realmente quer dizer e como é usada? Essa expressão é só mais um jeito mais criativo de dizer “já basta”. Frequentemente é usada quando alguém está farto com uma situação em particular e não quer mais conversar sobre. Por exemplo, se você está farto com a música alta que seu amigo está ouvindo você diria “Ich habe die Nase voll von der lauten Musik!” (Já chega dessa música alta!). Possivelmente você ouvirá as pessoas falando “Ich habe die Schnauze voll!” – que no caso eles substituem a palavra “Nase” (nariz) pela gíria menos educada “Schnauze” (focinho).