Falsos cognatos: saiba identificar e evite cair em armadilhas linguísticas
Você está lendo um livro em um idioma estrangeiro que está tentando aprender e vê uma palavra familiar. Ela é semelhante a uma palavra de sua língua materna, portanto, deve ter um significado semelhante, certo? Errado. Tropeçar nessas palavras pode ser um pouco como quando você acha que reconhece um velho amigo atravessando a rua, mas quando se aproxima, percebe que ele não é quem você pensava.
No mundo dos idiomas, as palavras que parecem ou soam semelhantes, mas que significam coisas completamente diferentes em idiomas diferentes, são conhecidas como "falsos cognatos" ou "falsos amigos". E, quando você está se dedicando a estudar um novo idioma, os falsos amigos podem facilmente atrapalhá-lo.
De onde vêm os falsos amigos?
Muitos idiomas compartilham origens comuns, portanto, algumas palavras que parecem ou soam semelhantes serão, na verdade, bem, verdadeiras amigas, e ainda assim significam praticamente a mesma coisa. Por exemplo, as palavras em inglês e espanhol “accident” e “acidente”, ou as palavras em inglês e alemão para pai – “father” e “vater”. Essas palavras são conhecidas como cognatos.
Mas nem todos os cognatos são criados iguais; à medida que os idiomas evoluem, os significados também podem mudar separadamente, resultando em pares de palavras que parecem cognatos, mas na verdade não são. São os falsos cognatos, ou falsos amigos. Esses são frequentemente encontrados em grupos de idiomas com etimologia compartilhada, como os idiomas românicos (incluindo francês, espanhol, português e italiano) ou os idiomas germânicos (como alemão, inglês e holandês).
Alguns falsos amigos têm a mesma aparência, outros têm o mesmo som:
Pain (inglês x francês): vejamos, por exemplo, a palavra “pain”. Em inglês, essas quatro letras descrevem sentimentos de mágoa - você sentiria dor se quebrasse o braço. Enquanto isso, na França, “pain” é a palavra para pão, portanto, pedir um “pain au chocolate” na cafeteria resultará em um doce, não em uma ida ao hospital.
Burro (italiano x espanhol): apesar de ter a mesma grafia, em italiano “burro” significa manteiga, e em espanhol “burro” significa burro, igual em português. Inofensivo, mas hilário de se confundir.
Library (inglês) x Librairie (francês): esses significados são tão semelhantes que é fácil cometer erros aqui. Uma “library” em inglês é uma biblioteca. Enquanto isso, em francês, bibliothèque é a palavra para biblioteca, enquanto librairie é a palavra para livraria. Você sai de ambas com livros, mas uma delas espera que você os traga de volta...
Gift (inglês x alemão): essa você não vai querer errar. A palavra “gift” em inglês significa presente - uma coisa legal para dar a alguém. Entretanto, a tradução alemã de “gift” é veneno - não tão agradável.
Baskets (inglês x francês): em inglês, “baskets” são caixas ou bolsas geralmente tecidas com materiais naturais, mas em francês, a palavra surgiu do basquete, e “baskets” são tênis. Portanto, se o seu amigo francês lhe disser que vai correr com “mes baskets”, não fique confuso.
Braaf (holandês) x Brave (inglês): você pode achar que disseram que você é corajoso e heroico, mas está enganado. A palavra holandesa “braaf” é pronunciada exatamente como a palavra inglesa “brave”, mas significa apenas ser bem-comportado.
Jubilation (inglês) x Jubilación (espanhol): ”jubilation” é uma palavra inglesa que significa grande sentimento de felicidade - se você ganhasse na loteria, ficaria jubiloso. Na Espanha, no entanto, a palavra “jubilación”, muito parecida, significa aposentadoria. Bem, a maioria das pessoas provavelmente está muito feliz por ter alcançado sua “jubilación” de qualquer forma.
Journey (inglês) x Journée (francês): aqui está mais um falso amigo anglo-francês que você provavelmente encontrará. Em francês, “Journée” significa dia (daí a saudação amistosa “bonjour”, que significa bom dia), mas em inglês, “taking a Journey” significa viajar de um lugar para outro.
Enkel (alemão) x Ankle (inglês): essa é uma combinação incomum de sons semelhantes; a palavra alemã “enkel” significa neto e é pronunciada da mesma forma que a palavra “ankle” (tornozelo) em inglês.
Embarazada (espanhol) x Embarrassed (inglês): na Espanha, se você disser que está embarazada, na verdade estará anunciando que está grávida, e não envergonhada.
Como evitar o engano de falsos amigos para evitar confusão
A prática leva à perfeição. Quanto mais livros você ler, podcasts ouvir e programas de TV assistir no idioma que está aprendendo, melhor será a sua capacidade de identificar falsos amigos e de lidar com eles com cuidado. Mergulhar totalmente no idioma enquanto estuda no exterior também pode ser muito útil para isso, pois você terá conversas mais regulares nesse idioma e encontrará muitas situações diferentes nas quais poderá encontrar falsos amigos.
Se você for pego de surpresa...
Dê risada! Quando estiver aprendendo um idioma, você cometerá erros. E se você confundir alguns falsos amigos, é mais provável que se lembre deles no futuro se os reconhecer. Você também pode fazer uma lista em seu telefone, que pode ser revisada e lembrada à medida que você continua aprendendo.